Current track

Title

Artist

Background

Jurnal de rugăciune: Rugăciune pentru proiectele din România

Written by on decembrie 4, 2020

Wycliffe România

4-10 decembrie

Bugetul proiectului Rroma – România
În ziua de vineri, 4 decembrie, comitetul pentru traducerea Bibliei în limba rromani standard, se va întâlni cu partenerii Wycliffe România și SIL pentru formarea bugetului de lucru pe următorii trei ani. Bugetul acesta face parte din propunerea de sponsorizare pentru partenerii care doresc să se implice financiar în această lucrare. Rugați-vă pentru înțelepciune în a estima bine cheltuielile pentru fiecare activitate propusă. Cereți Domnului parteneri care să prindă viziunea acestei lucrări și să susțină proiectul. Ne rugăm ca Romii să beneficieze de Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor și astfel să ajungă să cunoască dragostea Tatălui pentru ei care poate aduce o transformare frumoasă în viețile și comunitățile lor.

Tabăra pentru adolescenții lucrătorilor – România
În perioada 27 noiembrie – 1 decembrie, Wycliffe România împreună cu alte organizații din PIM (Parteneri în Misiune), am organizat o tabără pentru adolescenții misionarilor și lucrătorilor din România. Acești adolescenți au atât binecuvântări speciale cât și provocări specifice fiind copii de lucrători. Părinții fiind foarte ocupați au mai puțin timp pentru ei, totuși au presiunea de a fi exemplu, mai buni decât ceilalți, pentru a menține imaginea părinților în comunitate. Tabăra s-a numit #Story unde adolescenții au fost încurajați să-și împărtășească atât binecuvântările cât și poverile (share your story), să-și caute modele creștine (challange your story) dar și să descopere chemarea lui Dumnezeu pentru viitorul lor (add to your story). Tabăra a decurs foarte bine și a fost foarte apreciată atât de către adolescenți cât și de părinții lor care au participat la ultima sesiune. Dumnezeu să binecuvânteze într-un mod special pe acești adolescenți care au nevoie de susținere specială din partea Lui și a noastră.

Rugăciune pentru popoare fără Biblie: Kutai, Asia
După calendarul lunar, în luna decembrie ne rugăm pentru poporul Kutai din Indonezia, neatinși cu Evanghelia și care nu au Biblia tradusă în limba lor. Rugați-vă ca Domnul să le ia vălul de pe ochi și să vadă adevărata cale. Rugați-vă pentru puținii creștini de acolo să fie o mărturie bună și să împărtășească Evanghelia cu încredere. Rugați-vă să se găsească credincioși capabili pentru începerea traducerii Bibliei în limba Malay, Tenggarong Kutai.

Traducere în parteneriat: Camerun
Lăudați-l pe Dumnezeu pentru proiectul Nweh care a început în 2019 ca parte a grupului Bamenda din Camerun. Bisericile din zonă doresc să aducă întreaga comunitate să se închine singurului Dumnezeu adevărat al Bibliei. Ei doresc să conteste și să corecteze sincretismul larg răspândit care îmbină credințele religioase tradiționale cu închinarea creștină în regiune. Creștinii cred că Scripturile în limba Nweh vor fi cheia în acest proces. Lăudați-l pe Dumnezeu pentru CABTAL care este capabil să dezvolte parteneriatul cu biserica și comunitatea în această traducere. Până acum Matei și porțiuni din Luca au fost redactate. Rugați-vă pentru unitate între toți partenerii din proiect, și Scripturile să aibă un impact semnificativ asupra vieții personalului proiectului și a voluntarilor comunității în timp ce lucrează împreună.

Parteneri în evanghelizare: Etiopia
Wycliffe Etiopia a lansat un program numit „Credința vine în urma auzirii” la închisoarea Fiche în colaborare cu lucrarea pentru închisori a bisericii Meserete Kirstos. Echipa intenționează să creeze un grup de ascultători printre prizonieri. Vor asculta Biblia audio (Mega-voce) în Oromifa timp de 30 de minute și vor avea un timp pentru discuții. Ei au ca scop finalizarea Noului Testament în termen de un an. Până în prezent, echipa a oferit prizonierilor 60 de Biblii audio Mega-Voice. De asemenea, s-au rugat împreună cu prizonierii și 12 dintre ei au decis să-L urmeze pe Hristos. Rugați-vă ca Dumnezeu să binecuvânteze în continuare acest parteneriat și tot mai mulți prizonieri să-l urmeze pe Hristos.

Legăturile divine ale lui Dumnezeu: Ungaria
Directoarea Wycliffe Ungaria a vizitat Kenya în 2017. În timpul acestei călătorii a întâlnit un consultant în traducerea Bibliei de la organizația Traducerea Bibliei și Alfabetizarea (BTL). A început să se formeze o prietenie și, când directorul s-a reîntors în Ungaria, au continuat să păstreze legătura. Ea a aflat recent că unul dintre proiectele de traducere a Bibliei cu care lucrează consultantul are mare nevoie de fonduri. Când a auzit de această nevoie, și-a amintit de o persoană pe care a cunoscut-o anul trecut, care dorea să se implice într-un proiect de traducere a Bibliei. Directoarea i-a conectat pe cei doi, iar acum necesitățile financiare rămase din acest an pentru acest proiect de traducere sunt pe deplin asigurate. Lăudați-l pe Dumnezeu pentru aceste legături divine de prieteniei. Mulțumiți lui Dumnezeu că a adus oamenii potriviți împreună la momentul potrivit pentru planurile și scopurile sale. Rugați-vă ca Dumnezeu să-și reverse binecuvântarea sa bogată peste acest nou parteneriat. Fie ca aceasta să aducă slavă lui Dumnezeu.

Traducerea creează și încurajează prieteniile: Papua Noua Guinee
În 2000, Ken Nayau și o echipă de traducători au început procesul de traducere* a Noului Testament Manambu. Lăudați-L pe Domnul deoarece pe 5 octombrie 2020 a fost finalizată verificarea consultantului pentru ultima carte. Lăudați-L pe Domnul pentru sprijinul puternic al oamenilor și bisericilor din întreaga lume care au colaborat necurmat alături de Ken și echipa de traducători prin încurajări, rugăciune și finanțe. Prieteniile s-au format pe măsură ce toată lumea a contribuit la atingerea acestui obiectiv. Rugați-vă pentru echipă care pe o perioadă de câteva luni vor citi Noul Testament pentru a face o verificare finală a traducerii. Rugați-vă ca oamenii Manambu să-L cunoască pe Isus ca prieten al lor, în timp ce vor folosi Scriptura în limba lor.
* Traducerea Noului Testament Manambu a fost inițial finalizată și lansată în 1980, însă oamenilor le-a fost greu să înțeleagă. După consultarea cu traducătorii inițiali și cu alții, comunitatea a decis că era nevoie de o re-traducere.